Kolloquium – Kommunikation von Wissen als Beschreibungsrahmen für Fachübersetzen

 

Sie werden herzlich eingeladen zur Teilnahme am linguistischen Kolloquium zum Thema Kommunikation von Wissen als Beschreibungsrahmen für (juristisches) Fachübersetzen. Darüber wird zu uns Herr Prof. Jan Engberg von der Aarhus Universität sprechen. Unter seinen zahlreichen Forschungsfeldern lassen sich Fachsprachen- und Wissenskommunikation, Translation oder kognitive Linguistik nennen. Herr Engberg gehört unter den Linguisten zu den meist gelesenen Autoren.

Zusammenfassung
In meinem Vortrag werde ich einige der Konsequenzen für die Konzeption von Fachübersetzen präsentieren, die aus einer Fokussierung der Wissensperspektive von Fachkommunikation erwachsen. Dabei spielen insbesondere die Basierung von Fachkommunikation auf Disziplinwissen und die Ausrichtung auf Erlangung von Verständnis durch Wissensvermittlung zentrale Rollen (Engberg, 2021). Ich nehme meinen Ausgangspunkt in der funktionalen Auffassung des Übersetzens nach Reiß and Vermeer (1984). Der Fokus auf Wissen bedeutet aber, dass wir einige Spezifizierungen und Konkretisierungen bei der Konzeptualisierung vornehmen können, die für sowohl Analyse als Didaktik von Fachübersetzen das Augenmerk auf den Wert bestimmter empirischer Methoden zur Beschreibung des Übersetzungsprozesses lenken.

Literatur
Engberg, J. (2021). Legal translation as communication of knowledge: On the creation of bridges. Parallèles, 33(1), 6-17. https://doi.org/10.17462/para.2021.01.02

Reiß, K., & Vermeer, H.-J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer.

Kolloquium – Illusion am Wort

Wszystkich Członków FS i zainteresowanych zapraszamy do wzięcia udziału w kolokwium „Warszawa-Madryt”, które zainicjuje wykład profesor Carmen Gómez García z Uniwersytetu Complutense w Madrycie na temat Illusion am Wort: über Stil und Übersetzung philosophischer Gedichte. Nietzsche und die Rhetorik. Kolokwium odbędzie się we  środę, 26/10 godz. 15:00 w trybie online na platformie ZOOM.US.

Streszczenie:

Friedrich Nietzsches Werk ist voll von Stilempfehlungen, Kritik an der Prosa anderer und Lobreden auf den eigenen Stil, ein eindeutiger Hinweis darauf, wie wichtig der Stil für den Philologen-Philosophen war. Nietzsches Stilgefühl, das Rüdiger Safranski zufolge als „eine fast schon leibliche Empfindsamkeit“ zu bezeichnen ist, sollte die deutsche Literatur und die deutsche Sprache verwandeln, eben die Sprache, die er in Frage gestellt hatte. Dies war der Beginn eines neuen Sprachbewusstseins.

Nietzsche (ins Spanische) zu übersetzen ist daher stets eine Herausforderung, manchmal sogar eine Zumutung, wie etwa im Fall seiner frühen Gedichte, die zum Gutteil noch nicht auf Spanisch veröffentlicht worden sind. Angesichts der Bedeutung des Stils, des Wortes, nicht nur für Nietzsche, sondern für die Dichter und Denker des ausgehenden 19. Jahrhunderts, stellen sich mehrere Fragen: Wie übersetzt man Nietzsche? Was muss man beachten, um einen jungen Philologen zu übersetzen, dessen Gedichte bereits ins Philosophische zielen? Muss man auf jeden ästhetischen Anspruch verzichten und den Inhalt so treu wie möglich übersetzen, damit der Leser/die Leserin ihn mit der äußeren Form des Originals vergleichen kann?